Από καταβολής του κινηματογραφικού σύμπαντος, οι περισσότερες χώρες του πλανήτη έχουν την τάση να δίνουν από άκυρους έως τραγελαφικούς τίτλους στις ταινίες του Χόλιγουντ.

Αν νομίζατε λοιπόν ότι το φαινόμενο αυτό είναι ελληνική μόνο αποκειστικότητα, πλανάστε πλάνην οικτρά. Αδιαμφισβήτητα, τις προηγούμενες δεκαετίες οι εταιρείες διανομής κινηματογραφικών ταινιών στην Ελλάδα έμοιαζαν χαμένες στη μετάφραση σερβίροντας στο κοινό τίτλους για γέλια και για κλάματα. Όλα αυτά γίνονταν βέβαια είτε στο βωμό της προώθησης του προϊόντος είτε για να δώσουν το στίγμα της ιστορίας.

Ωστόσο, τα τελευταία χρόνια το γεγονός αυτό έχει περιοριστεί σημαντικά καθώς οι εταιρείες παραγωγής του εξωτερικού έχουν πιο αυστηρούς όρους και έτσι δεν είναι λίγες οι φορές που οι εγχώριες εταιρείες διανομής καταφεύγουν στη λύση του πρωτότυπου τίτλου του φιλμ.

Αφού λοιπόν η καμένη μετάφραση δεν αποτελεί ελληνική πατέντα, ας δούμε τί γίνεται με τις άλλες χώρες του πλανήτη οι οποίες επίσης έχοντας εξαντλήσει όλη τους τη φαντασία στη μετάφραση του τίτλου, μας δίνουν αποτέλεσμα -τουλάχιστον- ξεκαρδιστικό.