Μενού
Ιαπωνία
Ιαπωνία | Shutterstock
  • Α-
  • Α+

Οι τοπικοί φορείς στην Ιαπωνία αναγκάστηκαν να κυκλοφορήσουν ένα λεξικό ιδιωματικών φράσεων που μπερδεύουν ξένους και τουρίστες, προκειμένου να διευκολύνουν την επικοινωνία με τον γηγενή πληθυσμό.

Μετά την άρση του κλεισίματος των συνόρων λόγω του κορονοϊού, η Ιαπωνία άνοιξε τις πόρτες τις στις τουριστικές και μεταναστευτικές ροές από τη Δύση. Τις τελευταίες δεκαετίες, το υψηλό επίπεδο διαβίωσης, οι εξωτικές ομορφιές αλλά και η δεκτικότητα των Ιαπώνων σε δυτικές επιρροές, έχουν οδηγήσει πολλούς ξένους να αναζητήσουν μία καινούργια ζωή στη χώρα του ανατέλλοντος ηλίου.

Το γλωσσικό χάσμα

Το μεγαλύτερο πρόβλημα που αντιμετωπίζουν όσοι έρχονται στην Ιαπωνία, είναι η ριζικά διαφορετική κουλτούρα, μαζί και η γλώσσα, αφού τα ιαπωνικά απέχουν πολύ από τη φιλοσοφία και την εννοιολογία των δυτικών γλωσσών, σύμφωνα με την Guardian.

Αυτό το χαρακτηριστικό, μαζί με το γεγονός πως οι Ιάπωνες γνωρίζουν πολύ λίγα αγγλικά, αποτελεί πρόκληση ειδικά για όσους θέλουν να μείνουν στη χώρα για μεγάλο διάστημα ή μόνιμα. Τα ιαπωνικά περιλαμβάνουν σχήματα λόγου τα οποία δεν υφίστανται σε άλλες γλώσσες, ενώ υπάρχουν και «περίεργες» φράσεις.

Αυτές οι φράσεις αποτελούν τη διπλή επανάληψη μίας λέξης, και χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν πολλά πράγματα, από ήχους και εικόνες μέχρι φαινόμενα ή στη θέση άλλων φράσεων για συντομία.

Ας πούμε, η φράση «pera pera» μπορεί να σημαίνει ότι κάποιος είναι ευφραδής ή πως γνωρίζει καλά τη γλώσσα. Ακόμα μία φράση που της μοιάζει πολύ και μπερδεύει συχνά τους αμύητους, το «peko peko», σημαίνει ότι κάποιος πεινάει...«του θανατά».

Η λογική αυτή ενέπνευσε και το ανάρπαστο franchise των Pokemon, όπου τα μικρά τερατάκια επικοινωνούν αποκλειστικά με τέτοιες ιδιωματικές φράσεις. Το «pika pika» του Πίκατσου για παράδειγμα, σημαίνει ότι κάτι εκπέμπει λάμψη ή σπίθες.

Το νέο λεξικό

Με αυτό το πρόβλημα κατά νου, η νομαρχία της περιοχής Μέι εξέδωσε ένα λεξικό - οδηγό με πολλές τέτοιες κοινές φράσεις που μπορεί να διευκολύνουν την επικοινωνία, είτε πηγαίνει κανείς για ψώνια είτε επισκέπτεται το γιατρό.

Στο επονομαζόμενο «E Kara Oto ga Wakaru Hon» (Βιβλίο για την Κατανόηση των Ήχων με Εικόνες), καταγράφονται πολλές φράσεις όπως το «gan gan» το οποίο σημαίνει πως νιώθουμε βαρύ πονοκέφαλο, η το «pachi pachi» που αποτελεί κάλεσμα σε χειροκρότημα.

Το βιβλίο χωρίζεται σε κεφάλαια ανάλογα με τις κατηγορίες εννοιών, από δράσεις και συναισθήματα μέχρι τις καταστάσεις του καιρού και περιγραφές άψυχων αντικειμένων. Μία κάτοικος της περιοχής από την Κίνα, δήλωσε πως ο οδηγός έχει ήδη κάνει τη ζωή της ευκολότερη.

«Όταν μου είχαν πει πως το πάτωμα είναι...«tsuru tsuru», δεν κατάλαβα τι σημαίνει, αλλά με τον οδηγό κατάλαβα πως σημαίνει ότι γλιστράει μετά το σφουγγάρισμα».

Η περιοχή της Μίε στεγάζει αυτή τη στιγμή 31.000 ξένους δημότες, νούμερα που αν και δεν ακούγονται μεγάλα, αποτελούν τιμές ρεκόρ για την παραδοσιακά απομονωμένη Ιαπωνία. Ο οδηγός βέβαια δεν είναι παρά η κορυφή του παγόβουνου, αφού η ιαπωνική γλώσσα περιλαμβάνει πάνω από 1.000 τέτοιες παράξενες φράσεις.

Google News

Ακολουθήστε το Reader.gr στα Google News για να είστε πάντα ενημερωμένοι για όλες τις ειδήσεις από την Ελλάδα και τον κόσμο.

BEST OF LIQUID MEDIA