Ο «Βασιλιάς των Λιονταριών» είναι η απόλυτη περιπέτεια - αλληγορία για την ενηλικίωση, μέσα από το πέρασμα στη «κόλαση» του νεαρού Σίμπα. Ακόμα μεγαλύτερο ενδιαφέρον παρουσιάζουν τα ίδια τα ονόματα των χαρακτήρων της ταινίας, τα οποία έχουν το καθένα τη δική τους σημασία και βασίζονται κατά κύριο λόγο στη διάλεκτο σουαχίλι. Παρακάτω θα επιχειρήσουμε να τα καταγράψουμε όλα, ακόμα κι εκείνο που «δανείζεται» αναφορές από την Αρχαία Ελλάδα.
Lion King: Τι σημαίνουν τα ονόματα
Σίμπα: «Λιοντάρι» στα σουαχίλι.
Μουφάσα: Δεν υπάρχει άμεση μετάφραση, αναφέρεται μάλλον σε όνομα αφρικανικής φυλής.
Σαραμπί: «φαντασίωση» και όνειρο
Σαραφίνα: παραπέμπει στο "serafina" (άγγελος)
Νάλα: «δώρο» ή «αγαπημένη»
Σκαρ: εδώ έχουμε την αγγλική μετάφραση της «ουλής». Το πραγματικό του όνομα όμως είναι "Taka", που σημαίνει «σκουπίδι» στα σουαχίλι.
Ραφίκι: «φίλος»
Ζαζού: δεν σημαίνει κάτι συγκεκριμένο, παραπέμπει σε ήχο πουλιών.
Τιμόν: αναφορά στην αρχαιοελληνική λέξη «τιμών», δηλαδή «ο τιμητής».
Πούμπα: σε ελεύθερη μετάφραση από τα σουαχίλι είναι ο τεμπέλης, ο ελαφρόμυαλος.
- «Ο Τσακ Νόρις δεν διαβάζει βιογραφίες, τις γράφει»: Η ζωή του ανθρώπου πίσω από τα memes του διαδικτύου
- «Τι κάνετε ρε παιδιά»: Τρένα παραβίασαν το κόκκινο οκτώ φορές μέσα σε λίγους μήνες
- Ίκερ Κασίγιας: Το «στενό μαρκάρισμα» σε 20χρονη καλλονή που προκάλεσε σάλο στην Ισπανία
- Γκαλερί Τσαγκαράκης για τους πίνακες: «Είναι προσωπική του περιουσία και συλλογή» - Τι λέει για το Ευαγγέλιο
Ακολουθήστε το Reader στα Google News για να είστε πάντα ενημερωμένοι για όλες τις ειδήσεις και τα νέα από την Ελλάδα και τον κόσμο.